翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

標書翻譯注意要點有什么?

時間:2020-01-03 11:46:58 作者:


  標書翻譯是典型的商業類翻譯,邏輯性強,用語要精煉、簡短,下面翻譯公司給大家分享標書翻譯注意要點有什么?

  Bidding document translation is a typical commercial translation with strong logicality and concise language. What are the key points of bidding document translation shared by the translation company?

  1、要全面反映出使用單位的需求

  1. To fully reflect the needs of users

  在招標過程中,我們將面對的使用單位對自己公司的工程、項目、貨物的了解程度的差異是非常大的。再加上項目本身的復雜程度大,招標機構需要針對使用單位的狀況以及項目復雜的情況,再組織好使用單位進行設計并由專家編制好標書,做到全面反映出使用單位的需求。所以,標書翻譯公司在進行翻譯時,一定要忠實原文,保證譯文的準確性,這樣才能正確的反映出使用單位的需求。

  In the bidding process, the users we will face have a very big difference in their understanding of the company's projects, projects and goods. In addition to the complexity of the project itself, the bidding agency needs to organize users to design and prepare bids by experts according to the conditions of users and the complexity of the project, so as to fully reflect the needs of users. Therefore, the tender translation company must be faithful to the original text to ensure the accuracy of the translation, so as to correctly reflect the needs of the user.

  2、要科學合理

  2. Scientific and reasonable

  標書中所涉及的內容必須要根據項目現場的實際情況、可行性報告、技術經濟分析來確立,不能盲目的提高標準、提高設備精度、房屋裝修的標準等。在做標書翻譯工作時必須要有充分的依據并切合實際;不能做出任何的修改,出現一絲錯誤就有可能為此次招標活動帶來巨大的失誤。

  The contents involved in the tender must be determined according to the actual situation of the project site, feasibility report and technical and economic analysis, and the standards of blindly improving the standards, equipment accuracy and house decoration cannot be improved. In the process of bid translation, it is necessary to have sufficient basis and be practical; if no modification can be made, a single mistake may bring huge mistakes to this bidding activity.

  3、不能含有歧視性條款

  3. No discriminatory provisions

  招標的原則是公開、公平、公正的,只有保證此原則才能吸引到真正感興趣并且有競爭力的投標廠商來競爭,才能真正的維護使用單位以及國家的利益。所以,在進行標書翻譯工作時,不能出現有歧視性意味的條款,這是保證招標工作是否公平、公正的關鍵。

  The principle of bidding is open, fair and just. Only by ensuring this principle can we attract the bidders who are really interested and competitive to compete, and can we really safeguard the interests of users and the country. Therefore, in the process of bid translation, there should be no discriminatory clauses, which is the key to ensure the fairness and justice of bidding.

  4、要維護本企業商業秘密及國家利益

  4. To safeguard the business secrets and national interests of the enterprise

  標書中會涉及到企業的一些商業機密和一些關乎國家利益的內容。所以,在進行標書翻譯時,翻譯公司一定要做到嚴守標書中的內容,不能有絲毫泄露,這樣才能夠得到客戶的認可。

  Some business secrets and national interests will be involved in the tender. Therefore, when translating bids, the translation company must strictly abide by the contents of the bids without any leakage, so as to get the approval of customers.

  以上就是中譯翻譯公司給大家分享標書翻譯注意要點,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章!

  The above is the Chinese translation company to share the key points of tender translation, hope to help you, want to learn more about the relevant content, you can watch other articles on this site!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

手机不用钱就能赚钱的软件是什么软件